Aller au menu | Aller au contenu
    

Traduction de l'article des Psy 4 dans le New York Times

A Marseille, le rap permet de garder la paix

Three members of PSY4 de la Rime: from left, Segnor Alonzo, DJ Sya Styles and Don Vincenzo. Trois membres de PSY4 de la Rime: de gauche, Segnor Alonzo, DJ Sya Styles et Don Vincenzo.

MARSEILLE, France — The other day, a dozen or so teenage rappers in baggy jeans and hoodies gathered outside a community arts center called Le Mille-Pattes in Noailles, a poor immigrant neighborhood here, hard by the Old Port. MARSEILLE, France - L'autre jour, une dizaine de rappeurs dans les adolescentes bouffants jeans et hoodies rassemblés devant le centre culturel d'une communauté s'appelle Le Mille Pattes - en Noailles, un quartier pauvre d'immigrants ici, dur par le Vieux-Port.

One of this city’s most successful hip-hop artists, M’Roumbaba Saïd, who calls himself Soprano, lately wrote a track called “Melancholic Anonymous”: “I can’t help it, expressing my feelings, my melancholy in my lyrics,” he rapped. Une de cette ville le plus grand succès des artistes hip-hop, M'Roumbaba Saïd, qui se Soprano, dernièrement écrit un morceau qui s'appelle "Melancholic Anonyme": "Je ne peux pas l'aider, en exprimant mes sentiments, ma mélancolie dans mes paroles ", At-il rappelé. “I can laugh at my sadness. "Je peux rire de ma tristesse. It helps.” Il aide. "

When the slums outside Paris and Toulouse exploded last month, repeating the violence that erupted two years ago, here in Marseille, France’s second-largest city, all remained calm. Lorsque les bidonvilles en dehors de Paris et Toulouse a explosé le mois dernier, répétant la violence qui a éclaté il ya deux ans, ici, à Marseille, la deuxième ville, tout est resté calme. Back in July, in one of this city’s impoverished northern neighborhoods, a 14-year-old boy named Nelson Lobry-Gazelle was killed by a police car. Retour en juillet, dans un de cette ville du nord de quartiers pauvres, sur une période de 14 ans nommé Nelson Lobry - Gazelle a été tué par une voiture de police. Four hundred people demonstrated peacefully, so the incident barely made headlines. Quatre cents personnes ont manifesté pacifiquement, donc l'incident à peine fait les gros titres. As it happens, it was also a police car’s killing two teenagers in Villiers-le-Bel, a destitute suburb about 10 miles north of Paris, that sparked the trouble that broke out across France in November. En l'occurrence, il s'agit aussi d'un véhicule de police tuant deux adolescents dans Villiers en le Bel, un dénuement banlieue à environ 10 milles au nord de Paris, qui a déclenché la peine qui a éclaté en France en novembre. A bus-burning here in October 2006 was considered an isolated incident and failed to ignite a local chain reaction. Un bus brûle ici en octobre 2006 était considéré comme un incident isolé et n'a pas de déclencher une réaction en chaîne locale.

The Marseillais have plenty of explanations for this disparity, aside from the obvious one that the poor areas here aren’t segregated on the city outskirts, as they are in Paris — but it is hip-hop, as much a source of local pride as the town’s soccer team, that turns out to be a lens through which to examine why this city didn’t burn. Les Marseillais ont beaucoup d'explications à cette disparité, en dehors de l'évidente que les pauvres des zones ici ne sont pas séparés en extérieur de ville, où ils sont à Paris - mais il est hip-hop, autant une source de fierté locale comme L'équipe de football de la ville, qui s'avère être un prisme à travers lequel examiner pourquoi cette ville n'ont pas brûler.

Melancholy is the word often used to describe the local rap style: melancholy as a reflective state of mind. Mélancolie est le mot souvent utilisé pour décrire le style de rap local: la mélancolie comme un état d'esprit de réflexion. In contrast to the city’s sun-and-sea context, melancholy actually suits lots of its culture. Contrairement à la ville du soleil et de mer contexte, la mélancolie en fait beaucoup de sa culture. A Marseille novelist, Jean-Claude Izzo, who died just a few years ago, became famous in France for writing grim, pessimistic detective stories. A Marseille romancier Jean-Claude Izzo, décédé il ya seulement quelques années, est devenue célèbre en France pour avoir écrit sombre, pessimiste romans policiers. Robert Guédiguian, also from Marseille, is a filmmaker whose reputation is based on dark movies. Robert Guédiguian, également à Marseille, est un cinéaste dont la réputation est fondée sur les films sombres.

Rappers in Marseille, some of the most original and distinctive ones anyway, compose sad odes to their local neighborhoods and hymns to the whole melting-pot city. Rappeurs à Marseille, quelques-uns des plus original et distinctif ceux de toute façon, de composer des odes à leur triste locaux des quartiers et des hymnes à l'ensemble creuset ville. The sound of Paris hip-hop, slicker and more aggressive, adopts much from American gangsta rap, as Marseille hip-hop does too, but Marseille boasts a groovier style. Le bruit de Paris hip-hop, slicker et plus agressive, adopte beaucoup de l'Amérique «gangsta rap comme Marseille hip-hop fait trop, mais Marseille dispose d'un groovier de style. It mixes in blues, flamenco, Jamaican ragga. Il mélange du blues, le flamenco, ragga jamaïcain.

The number that a decade or more ago helped fixed IAM, the Marseille group, on the French charts, borrows from George Benson to lay down a mellow beat. Le nombre que voici une décennie ou davantage aidé fixe IAM, le groupe de Marseille, sur les tableaux français, emprunte à George Benson, à établir un moelleux battre. "Belsunce Breakdown," about one of the city’s downtown neighborhoods, by Bouga, a rapper from there, begins with a hypnotic piano riff, jazzily syncopated — a little Steve Reich crossed with 50 Cent. "Belsunce Breakdown," environ un du centre-ville, les quartiers, par Bouga, un rappeur à partir de là, commence avec un hypnotique de piano riff jazzily syncopé - un peu Steve Reich croisée avec 50 Cent.

Here the basic interconnectedness of all modern music expresses a local truth about the city’s cultural identity. Ici, l'interdépendance fondamentale de tous musique moderne exprime une vérité sur la ville de l'identité culturelle. An ancient, gritty seaport, Marseille flaunts its history as an immigrant magnet. Une ancienne, pierreuses port, Marseille flaunts son histoire comme un immigrant aimant. Its population of 820,000 includes 200,000 Muslims, 80,000 North African Jews, 80,000 Armenians. Sa population de 820000 comprend 200000 Musulmans, 80000 d'Afrique du Nord Juifs, 80000 Arméniens. One of the largest immigrant groups is made up of Muslims from the Comoro Islands, near Madagascar. Un des plus grands groupes d'immigrants est composée de musulmans de les Comores, près de Madagascar. Three of the four musicians in PSY4 de la Rime, Soprano’s band, are Comorians who grew up in the northern part of Marseille where Mr. Lobry-Gazelle died. Trois des quatre musiciens en PSY4 de la Rime, Soprano du groupe, sont les Comoriens qui ont grandi dans la partie nord de Marseille où M. Lobry - Gazelle décédés. The fourth member of the band, DJ Sya Styles (of Moroccan background, born Rachid Aït Baar), like many of the teenagers at Le Mille-Pattes, comes from Noailles. Le quatrième membre du groupe, DJ Sya Styles (de fond marocain, né Rachid Aït Baar), comme beaucoup d'adolescents de l'établissement Le Mille-Pattes, vient de Noailles.

Marseille lyrics can be full of rage but they’re not violent, the way those of certain Parisian bands are. Marseille paroles peut être pleine de rage, mais ils ne sont pas violents, la façon dont ceux de certaines bandes sont parisiens. Two years ago 152 conservatives in the French Parliament brought suit against seven rap groups, but notably none from Marseille, for fostering hatred and racism against whites and for what one politician called “anti-French ” sentiments. Il ya deux ans, 152 conservateurs dans le Parlement français a costume contre sept groupes de rap, mais aucun notamment de Marseille, pour promouvoir la haine et le racisme contre les Blancs et pour ce que l'on appelle la politique "de lutte contre le français" des sentiments.

PSY4, by contrast, wrote a rap not long ago called “Justicier”: “I know all the cops are not that bad, but why do you always ask me for my ID? PSY4, par contre, a écrit un de rap il n'ya pas si longtemps appelé "Justicier": "Je sais que tous les flics ne sont pas si mal, mais pourquoi ne vous demandez toujours moi mon identité? To your violence I prefer responding with my lyrics. À votre violence, je préfère répondre avec mes paroles. Can’t we have a proper dialogue?” Nous ne pouvons pas avoir un véritable dialogue? "

The other evening PSY4 occupied a recording studio in Grottes Loubières, just northeast of the city. L'autre soir PSY4 occupé un studio d'enregistrement dans les Grottes Loubières, juste au nord-est de la ville. During a break the members talked about the way rappers help one another here, and about how success comes not from landing studio contracts but from earning respect, ground up. Lors d'une pause membres parlé de la façon dont les rappeurs aider les uns les autres ici, et sur la façon dont le succès ne vient pas de l'atterrissage studio de contrats, mais de gagner le respect, zéro.

“Rap’s not a business here, the way it is in Paris,” DJ Sya Styles said. "Rap n'est pas une entreprise ici, la façon dont elle est à Paris", a déclaré DJ Sya Styles. “It’s not like Paris, where the suburbs are just concrete. "Ce n'est pas comme Paris où les banlieues sont peu concrètes. Here you first have to prove yourself in the neighborhoods.” Ici, il faut d'abord prouver dans les quartiers. "

Stéphane Gallard put it another way: “Paris is more hard-core.” He is the quiet, suave young man in charge of music programming for the nonprofit Radio Grenouille, the city’s most popular hip-hop station. Stéphane Gallard En d'autres termes: "Paris est plus endurcis." Il est le calme, suaves jeune homme en charge de la programmation musicale de la Radio Grenouille à but non lucratif, la ville la plus populaire station de hip-hop. “The fact that hip-hop artists sell their music on their own blocks contributes to their identifying with Marseille, and this explains why there’s no car burning,” he said. "Le fait que les artistes hip-hop de vendre leur musique sur leurs propres blocs contribue à leur identification avec Marseille, ce qui explique pourquoi il n'ya pas de voiture brûler", at-il déclaré. “Different communities in Marseille are still quite separate, there’s racism here, but it’s a city in which you have the freedom to move among communities if you choose.” "Des communautés à Marseille sont toujours bien distincts, il ya du racisme ici, mais c'est une ville dans laquelle vous avez la liberté de se déplacer entre les communautés si vous le souhaitez."

It’s also true that this city has a contrarian streak going back at least 2,000 years, to when it backed Pompey over Caesar. Il est également vrai que cette ville a un contre-courant consécutives remontant au moins 2000 ans, lorsqu'il a soutenu plus de Pompey César. You might say Marseillais rappers reflect the tradition of “pays,” or local communities, to which their inhabitants maintain more powerful loyalties than to France. On peut dire Marseillais rappeurs refléter la tradition de la "paie", ou les collectivités locales, auxquelles leurs habitants maintenir plus puissant que loyauté à la France. At the same time, it’s a place proud of its old Corsican and French-Italian mob heritage (a popular downtown clothing store was named for a famous mob boss), and the prevalence of drug dealers and North African gangs does partly explain why there’s relative calm in destitute areas: Calm is maintained for the sake of their businesses. Dans le même temps, c'est un endroit fier de son vieux corse et le français, l'italien foule patrimoine (un centre populaire magasin de vêtements a été nommé pour une foule célèbre patron), et la prévalence de trafiquants de drogues et les gangs d'Afrique du Nord ne expliquer en partie pourquoi il n'y D 'un calme relatif dans les zones démunies: Le calme est maintenu pour le bien de leurs entreprises.

Unemployment nears 40 percent in those same parts of town among those 18 to 25; it’s 13 percent citywide, much more than the national average of 8 percent. Le taux de chômage est presque 40 pour cent dans ces mêmes parties de la ville parmi les 18 à 25, c'est 13 pour cent la ville, beaucoup plus que la moyenne nationale est de 8 pour cent. So clearly job opportunities alone, or their lack, don’t account for the absence of urban violence recently. Si clairement des possibilités d'emploi à lui seul, ou leur absence, ne tiennent pas compte de l'absence de violence urbaine récemment.

It helps that an old, Mediterranean-style civic patronage system doles out favors to earn loyalty and keep the peace. Il aide une vieille qui, de la Méditerranée style civique clientélisme doles les faveurs de gagner la loyauté et maintenir la paix. And, as everybody says, unlike Paris, where immigrant poor occupy huge concrete blocks cut off from the city center, Marseille has its neighborhoods, like Noailles, that are smack in the middle of town, while the hard-pressed quarters to the north are linked to the center by cheap public transport and remain inside city limits. Et, comme tout le monde le dit, contrairement à Paris, où immigrés pauvres occupent énormes blocs de béton coupée du centre de la ville, Marseille a ses quartiers, à l'instar de Noailles, qui sont relent au milieu de la ville, tandis que les disques pressés quarts vers le nord sont Relié au centre par les transports publics bon marché et demeurer à l'intérieur des limites de la ville. So residents feel that they belong to Marseille, because they do, and in turn they feel that Marseille belongs to them. Donc, les habitants se sentent qu'ils appartiennent à Marseille, car ils ne sont, à leur tour, et ils estiment que Marseille leur appartient.

Out of these communities, where musicians have their own version of a patronage system, the hip-hop scene has emerged — besides PSY4 de la Rime, IAM and Bouga, others, like Keny Arkana, FAF Larage, Fonky Family, DJ Rebel and Prodige Namor, have made it big here. Sur ces communautés, où les musiciens ont leur propre version d'un système de clientélisme, de la scène hip-hop a émergé, outre PSY4 de la Rime, IAM et Bouga, d'autres, comme Keny Arkana, FAF Larage, Fonky Family, DJ Rebel et Prodige Namor, en ont fait grand ici.

“Marseille rap never integrated violence the way Paris did,” Philippe Fragione told me. Marseille le rap n'a jamais intégré la façon dont la violence n'a Paris, "Philippe Fragione m'a dit. He’s Akhenaton, the leader of IAM. Il Akhenaton, le leader d'IAM. He, like other older musicians here, supports younger Marseille rappers. Il a, à l'instar des autres anciens musiciens ici, soutient les jeunes rappeurs de Marseille. It was his studio in Grottes Loubières that PSY4 was using. Il était dans son atelier Grottes Loubières que PSY4 utilisait. Marseille rap is “more socially conscious,” Mr. Fragione added. Marseille le rap est "plus conscience sociale", M. Fragione ajouté. “That’s because there is a real sense of community.” "C'est parce qu'il ya un véritable sens de la communauté."

I stopped in the waterfront office of Paul Colombani, the deputy director of the redevelopment program Euroméditerranée. Je me suis arrêté au bureau de l'eau de Paul Colombani, le directeur adjoint du programme de réaménagement Euroméditerranée. With more than $5 billion in public and private investments, it plans, by 2012, to turn some 2.5 miles of downtown into office towers, mixed-income apartments, museums and esplanades. Avec plus de 5 milliards de dollars l'investissement public et privé, elle prévoit, pour 2012, de transformer quelque 2,5 kilomètres de tours de bureaux dans le centre-ville, le revenu mixte des appartements, des musées et des esplanades. Zaha Hadid, Jean Nouvel and other archistars have signed on. Zaha Hadid, Jean Nouvel et d'autres archistars ont signé. Outside the porthole office window, the Danielle Casanova, an enormous white ferry, waited to carry passengers to Algeria. À l'extérieur du bureau hublot fenêtre, le Danielle Casanova, un énorme bac blanc, attendu pour le transport de passagers vers l'Algérie. Passengers coming back often bring knockoff goods that merchants hawk on sidewalks. Les passagers reviennent souvent porter knockoff marchandises que les marchands sur les trottoirs faucon. “Les jeunes errants,” as migrant street children, some as young as 12, are called, hide in boats, then head for Noailles when they land. «Les jeunes errants", comme migrantes enfants de la rue, parfois dès l'âge de 12, sont appelées, se cachent dans des bateaux, puis chef de Noailles lorsqu'ils terres. A few have become aspiring rappers through community cultural centers like Le Mille-Patte. Quelques rappeurs sont devenus aspirant par la collectivité des centres culturels comme Le Mille-feuille Patte.

Mr. Colombani noticed my gaze. M. Colombani remarqué mon regard. “That will be moved out of this area,” he said about the ferry. "Ce sera déplacé hors de cette zone", at-il dit sur le ferry. He meant to L’Estaque, far to the north, “easier for customs,” he explained. Il a signifié à l'Estaque, vers le nord, "plus facile pour la douane", at-il expliqué. Luxury cruise ships will dock here instead. Bateaux de croisière de luxe quai ici à la place.

Marseille can surely use the money, but hardly at the cost of undoing the social chemistry that has kept the peace and fostered, among other things, the city’s musical life. Marseille peut être sûr de l'utilisation de l'argent, mais à peine le coût de l'inaction sociale chimie, qui a maintenu la paix et favorisé, entre autres choses, la ville musicale de la vie. At Le Mille-Patte those dozen or so young rappers outside were a typical Marseille mix: first-, second- or third-generation immigrants from Algeria, Morocco, the Comoro Islands, Eastern Europe, Argentina. À Le Mille-feuille Patte ceux dizaine de jeunes rappeurs extérieur étaient un mélange typique de Marseille: première, deuxième ou troisième génération d'immigrants en provenance d'Algérie, du Maroc, des Comores, de l'Europe de l'Est, en Argentine.

Habib was a skinny 18-year-old with a doleful face and a band called Urban Revolution. Habib était un maigre jeune homme de 18 ans avec un doleful visage et un groupe appelé la révolution urbaine. “We all get along because we share music,” he explained. "Nous avons tous très bien parce que nous partageons la musique", at-il expliqué. Le Mille-Patte had first encouraged him to rap as a young boy: “I didn’t know what to do with my days, so this place was very important.” Le Mille-feuille Patte avait d'abord encouragé à le rap comme un jeune garçon: "Je ne savais pas quoi faire de mes jours, ce lieu est très important."

Bacariane, a slightly older rapper wearing a New York Yankees cap, its brim pressed down over his eyes, piped in: “This is a rough neighborhood, but there’s not violence here without meaning, like in Paris. Bacariane, un peu plus âgée rappeur portait une casquette Yankees de New York, son arasement enfoncée sur les yeux, fond dans: "Il s'agit là d'une grossière quartier, mais il n'ya pas de violence ici sans signification, à l'instar de Paris. I lived there for a while,” he said, meaning in the isolated suburbs outside the capital. J'ai vécu pendant un certain temps ", at-il dit, dans le sens isolé des faubourgs de la capitale. He paused to consider the difference. Il veille à examiner la différence. “Here there is a culture of respect,” he said. "Il ya ici une culture de respect", at-il dit. “We’re all Marseillais.” "Nous sommes tous Marseillais."